Форум » Оффтопичный треп » Джозеф Брант, вождь ирокезов » Ответить

Джозеф Брант, вождь ирокезов

Гриф: Mingo пишет: [quote]Да уж...Кстати,индейское имя Бранта - Ta-yen-da-na-ga - переводится ,примерно, как "Дважды мечущий жребий"(другой вариант : "Он дважды бросил жребий"). Во всяком случае так принято считать.Но тут читаю статью В.Смирнова и нахожу его перевод этого имени как: "Уставший Олень". Кто он такой,этот Виталий Смирнов? Вроде встречал его статейки на Месоамерике(или еще где-то). Вы - не в курсе?[/quote] У. Стоун, автор "Жизни Джозефа Бранта", пишет: [quote]The signification of the name Thayendanegea, cannot be well expressed in English. The meaning of the word is, two-sticks of-wood-bound-together, denoting strength[/quote] И. Келси, автор книги "Джозеф Брант, человек двух миров", пишет: [quote]He was called Thayendanegea, a name which denotes "Two sticks of wood bound together", and which seems to have been pronounced Tai-en-da-nay-geh[/quote] // Kelsay, I. Joseph Brant: Man of two worlds. Syracuse: University Press, 1984. P. 43. Правда, она ссылается на Стоуна. Кто такой Виталий Смирнов, не знаю. В мою бытность на "Месоамерике" таких вроде не водилось, хотя был у них период, когда они печатали кого попало. ;) Собственно, что с него взять, если он Бранта "полковником" называет? А почему не генералом сразу? По моим данным, выше капитана Брант не поднимался. P.S. Книга Келси есть на "Амазоне". Поищите там, если интересно. Движок форума некорректно работает с тамошними ссылками.

Ответов - 13

Mingo: Спасибо.Ознакомлюсь с предложенными авторами и книгами.Пойду по ссылкам,пока свободное время есть.Гриф пишет: если он Бранта "полковником" называет Там у него полно чуши подобной. P.S. Не знаю тут мне свой вопрос задать - нет ли? Но попробую.Разыскал вчера статью(переводную правда)Ли Шульцмана(Lee Sultzman,видимо).Во общем про оджибве он пишет,делает этакий исторический обзор и про это племя и про период ВсФИ в частности.Слушайте - я не согласен с ним совершенно порою.И в оценках его,выводах(порою) и по поводу истории самого племени(про этнографию,этногенез и пр.). Он кто такой,Шульцман этот,насколько серьезно к нему относиться можно?

Гриф: О, Ли Салцмэн - это фигура. :) На его статьях выросло немало индеанистов "с амбициями", которые любят при случае ввернуть, что тоже читают по-английски. ;) Кто он такой, я, честно говоря, не знаю. Но список литературы к его статьям впечатляет. На истину в последней инстанции он никогда не претендовал, так что спорить с ним вполне можно - если есть чем крыть. Если крыть нечем, можно читать и радоваться - хороший популярный уровень.

Mingo: Ну, список то авторов,материалы которых он использовал для своих статей,внушительный(который вы привели).Весьма и весьма.Только некоторая легковесность суждений Lee Sultzman-а, его излишняя популяризация незначительных деталей,в обход более значимых,а порой и их намеренное раздутие в угоду своих замыслов ( и замалчивание невыгодных или противоречивых) - настораживает. Впрочем,может виной такому выводу моему послужил не совсем верный перевод статьи.Может по этой причине автор показался мне таким легковесным? Я встретил эту статью в Интернете,по чьей то ссылке.Даже не могу теперь вспомнить где(и по какому поводу). За список - отдельное спасибо.Буду пробовать обращаться к ним напрямую,а не к Шульцману-Салцману.


Гриф: Салцмэн много позаимствовал из Свэнтона (Swanton). Вплоть до структуры статей.

Mingo: Гриф пишет: И. Келси, автор книги "Джозеф Брант, человек двух миров", Нашел Келси в подлиннике.Буду там глядеть.Приобрел,наконец,приличный переводчик себе с кучей словарей.

Гриф: Нашел Келси в подлиннике А её никто и не переводил. Это у меня странная привычка названия книг переводить. ;)

Mingo: А я и не говорил,что она переведена. Впрочем я поторопился высказаться по поводу этого труда Келси и не стал скачивать его.Уж коли сам И. Келси ссылается на В.Стоуна,то я скачал его произведение("Life of Joseph Brant-Thayendanegea", William L. Stone,New-York,1838) И сразу же почерпнул для себя что то новое: "Рождение и происхождение Джозефа Бранта,или,более правильно, Thayendanegea - for such was his real name—have been involved in uncertainty, by the conflicting- accounts that have been published concerning him.The Indians have no herald's college in which the lineage of their great men can be traced, or parish registers of marriages and births,by which a son can ascertain his paternity...."И далее:..."By some authors, Thayendanegea has been called a half-breed. By others he has been pronotmced a Shawanese by parentage, and only a Mohawk by adoption.Some historians have spoken of him as a son of Sir William Johnson;while others again have allowed him the honour of Mohawk blood, but denied that he was descended from a chief." Впрочем,вы наверное читали Стоуна и это вас не поражает ничуть(я по поводу баронетского происхождения Бранта).То что он,якобы, полукровка-шауни,известно.Это старая версия.Видимо именно из этой версии и выудил В.Смирнов свой перевод(или что это там у него?) имени как "Уставший Олень"

Гриф: сам И. Келси Сама. ;) Это дама. Изабель Келси.

Mingo: Гриф пишет: Сама. ;) Это дама. Изабель Келси. Ха! Опростоволосился. Теперь знать буду,спасибо.Просто не сталкивался с нею(Изабелью этой) как с автором ранее.

Могавк: Други! харошь по ингизски шпарить! непонятноооо но интерестно...

Mingo: Могавк пишет: Други! харошь по ингизски шпарить! непонятноооо но интерестно... Перевод вышеуказанных фраз сводится примерно к следующему: Гриф пишет: цитата: The signification of the name Thayendanegea, cannot be well expressed in English. The meaning of the word is, two-sticks of-wood-bound-together, denoting strength (Значение названия Thayendanegea, не может быть хорошо выражено на английском языке. Значение слова, две деревянные палки("две стрелы"?), связанные вместе"; обозначая силу).Это из У.Стоуна. Гриф пишет: цитата: He was called Thayendanegea, a name which denotes "Two sticks of wood bound together", and which seems to have been pronounced Tai-en-da-nay-geh (Его назвали Thayendanegea, название, которое обозначает "Две связанные деревянные палки", и которое, кажется, было объявлено Tai-en-da-nay-geh). А это вольный перевод И.Келси.

Mingo: Mingo пишет: two-sticks Можно перевести и как "два связанных вместе стержня".

Могавк: Вот так бы всегда))))) а то я аж от отчаяния на курсы английского записался)))) серьезно



полная версия страницы