Форум » Оффтопичный треп » Русско-ирокезский разговорник: где найти? » Ответить

Русско-ирокезский разговорник: где найти?

Могавк: Никто не знает, где можно найти какой-нибудь русско-ирокезский разковорник?

Ответов - 9

Испанский летчик: Это лучше на Месоамерике спросить.

Могавк: там тока оджибве

Могавк: К тому-же там у меня какая-то штука странная, говорят, что мое мыло в черном списке Зарегиться там не могу


Испанский летчик: Могавк пишет: Зарегиться там не могу Спишитесь с админом форума через его мейл в профиле, он Вам поможет.

Mingo: Могавк пишет: Никто не знает, где можно найти какой-нибудь русско-ирокезский разковорник? Ходеносауни себя то (своих членов Лиги) с трудом понимали,порою.Самим впору было через толмача общаться(особенно после принятие в Лигу тускароры), а вы разговорник ищете. Только не обижайтесь,не собирался уязвить.Просто интересно - нашли разговорник,нет? P.S. У Льюиса Г. Моргана, в его " Лига Ходеносауни,или Ирокезов",в приложениях, имеется небольшая статья по фонетике.Хотя,это конечно и не разговорник вовсе.Честно говоря было у меня что-то подобное в бумажном архиве(далекое от идеала и совершенно не полное)...Но там(пардон)такой бардак...боюсь даже рыться в нем.Да вы поди уже и без моего участия все разыскали давно.Впору самому к вам обращаться.

Гриф: На "Месоамерике" надо спрашивать. Кто-кто, а лингвисты там сильные, этого у них не отнять. Лично я никогда не ставил себе целью овладеть каким-либо индейским наречием. Знания английского вполне хватает, его понимают все индейцы без исключения. ;)

Mingo: Гриф пишет: На "Месоамерике" надо спрашивать. Как уже отмечал выше Могавк - на "Месоамерике" нет разговорника который он ищет.Только "оджибвейский". P.S. Завидую вашему знанию английского Гриф. Я,увы,могу лишь переводчиками пользоваться.Кстати,не посоветуете - какой лучше установить на PC? Какой из них лучшим считается?

Гриф: Как уже отмечал выше Могавк - на "Месоамерике" нет разговорника который он ищет.Только "оджибвейский". А смотреть не надо. Надо спрашивать. ;) Завидую вашему знанию английского Это дело наживное. Было бы желание. Какой из них лучшим считается? Не знаю... Все свои переводы делал сам.

Mingo: Гриф пишет: Это дело наживное. Было бы желание. Порою наши желания - расходятся с нашими возможностями. Да и возраст тому помехой является.Я,увы,уже не так активен,как прежде.В ваши годы - лишь в Новосибирск приехал.А уж живу тут не один десяток.Староват стал.Ум не столь изворотлив...



полная версия страницы