Форум » Жизнь сайта "Война с Французами и Индейцами" и форума » Ряд замечаний по транскрипции » Ответить

Ряд замечаний по транскрипции

Александр Шатулин: http://www.frenchandindianwar.narod.ru/Persons/French/rouer_de_villeray.html#1 По-видимому, все же не Ру, а Руэ. Не Бихарну, а Боарнуа, в крайнем случае Богарнуа (по аналогии с Богарнэ). Marie-Joseph Pépin, dit Laforce - Мари-Жозеф Пепен, называемая Ляфорс (или Лафорс, но Ляфорс точнее передает произношение, а еще мне казалось, что Жозеф - мужское имя). Правильнее не Бенжамин и Огастин, а Бенжамен и Огюстен. Marie-Louise - Мари-Луиза.

Ответов - 5

Испанский летчик: Спасибо! Поправлю.

Александр Шатулин: Тогда на будущее вот правила произношения во французском языке ai - э au, eau, ou - о y = ii gn - нь il, ill - ий, хотя существует распространенный вариант транслитерации иль in - эн, если после n не стоит гласная. Если стоит, то ин. qu - к g произносится как ж, если стоит перед e, i, y. В остальных случаях как г. c произносится как с, если стоит перед e, i, y. В остальных случаях как к. ch - ш ph - ф c с хвостиком произносится как с, h вообще не произносится, кроме случаев с ch и ph s между двумя гласными произносится как з L всегда мягкая согласная на конце слова не произносится e на конце слова не произносится, если не является единственной гласной в слове или над ней не стоит диакретических знаков

Испанский летчик: Еще раз спасибо! Действительно ценная шпаргалка.


Serge: Можно воспользоваться услугами электронного переводчика MrTranslate.ru, где кроме перевода текста можно прослушать слова, фразы и даже текст на языке оригинала.

Тарлетон: Александр Шатулин пишет: а еще мне казалось, что Жозеф - мужское имя Естественно. Женщина - ЖозефА (ударение на конечное -а), но пишется в этом случае Josèphe http://kurufin.narod.ru/html/French_names/french_names_j.html



полная версия страницы